¿Cómo es trabajar como intérprete de idiomas para el ejército estadounidense?

Bastante increíble dependiendo de cuál sea tu trabajo exacto.

Tener un segundo trabajo como lingüista equivale a traducir principalmente documentos en una embajada en el extranjero. Eso fue lo que hice.

Ahora, si quieres hacer lingüística, ve cripto. Aprenderá un idioma extranjero y aprenderá Inteligencia de señal. Básicamente, utilizará sus habilidades escuchando señales e interpretando lo que el otro está diciendo (y también escribiéndolo). Este trabajo en particular conduce a lucrativas oportunidades civiles. Dominará un lenguaje crítico y tendrá habilidades de TI.

Además, las operaciones especiales capacitan a sus operadores en idiomas extranjeros para poder entrevistar / interrogar a las personas en el campo. Este trabajo también se aplica a los especialistas en contrainteligencia. Esta opción también es muy lucrativa como civil.

Vaya a cripto, contra-intel u operaciones especiales si desea hacer una interpretación. Esa es la mierda increíble en el campo.

Si usted fuera como yo, un marine de sistemas de suministros, que fue enviado para aprender árabe solo con el propósito de ser un encargado de la lengua, usted será un encargado de la embajada o de alguna tienda de operaciones que traduzca documentos de todo tipo. Básicamente un lingüista administrativo; no en el campo aprehendiendo a los malos y luego cuestionándolos.

Pero no importa la elección, sales del ejército con fluidez operativa en un idioma extranjero crítico. He estado trabajando en el Medio Oriente como contratista privado de TI durante los últimos 8 años, y saber que el árabe me ha abierto todas las oportunidades. Así que todavía gané al final del día.

Este era mi trabajo, y también era el trabajo de Michael Peacock. Basado en un tamaño de muestra de N = 2, lamento informarle que no hay forma de decirle cómo será su trabajo futuro.

Trabajé de noche en un cubículo en la esquina trasera oscura de un gran hooch en Augusta, GA, comunicado exclusivamente por IRC, y me pagaron muchísimo dinero, según los estándares de la Marina. Estaba rodeado de civiles. Raramente viajaba. No es un mal trabajo.

Peacock hizo todo tipo de mierda del ejército de alto chutzpah en Irak. Creo que también le gustó su trabajo.

Aparte de que ambos estábamos razonablemente bien adaptados a nuestras propias descripciones de trabajo individuales, no había similitud entre mi experiencia y su experiencia.

Fui cripto lingüista de la Fuerza Aérea desde 1979 hasta 1989, volando en la parte trasera de aviones de reconocimiento. Volé más de 3600 horas, más de 160 misiones de combate y cientos de otras misiones “de rutina”. Fue uno de los trabajos más interesantes que he hecho, y lo hice con algunas de las mejores personas que he conocido, muchas de las cuales todavía son amigos cercanos.

Pasé casi dos años en idiomas y otras escuelas, y otro año en el trabajo antes de estar completamente calificado.

Era una mezcla constante de emoción, intensidad, aburrimiento y pánico. Es mental y físicamente exigente y no puedes decirle a nadie lo que haces o dónde / cómo lo haces.

Los viajes pueden ser frecuentes, a menudo a lugares apartados, a veces con poca antelación.

Las horas son irregulares e impredecibles. Tienes que obtener y mantener una autorización de seguridad de alto nivel, y se puede revocar por cosas que la mayoría de los soldados / aviadores escapan.

Fue uno de los mejores trabajos que he tenido y lo volvería a hacer en un abrir y cerrar de ojos.

Como dijo Annika Schauer, realmente depende de a qué servicio se une y qué asignación obtiene dentro de ese servicio. Hay trabajos tácticos como el mío y trabajos estratégicos como el de Annika en todas las ramas de servicio, y no tienes mucho que decir sobre lo que te asignan.

Los tres que hemos respondido hasta ahora también estamos hablando desde una perspectiva de inteligencia militar (lingüista criptológico), ya que el trabajo de intérprete básico (no de inteligencia) no existía en el ejército de los EE. UU. Cuando nos unimos. Ese trabajo es muy diferente de lo que hicimos.

Pero según los detalles de la pregunta, parece que está buscando trabajar como contratista civil vinculado a elementos militares estadounidenses, en cuyo caso, viajar a Medio Oriente está prácticamente garantizado.

Espero que esto haya sido al menos un poco útil. ¡Buena suerte!

Solía ​​trabajar para un tipo que había sido lingüista del ejército durante la era de Vietnam. Se ofreció como voluntario para el Ejército porque había un borrador en ese entonces y no quería ser enviado al combate. Al ofrecerse como voluntario, pudo ingresar al Defense Language Institute y estudiar ruso.

Estaba estacionado en una parte remota de Alemania Occidental donde él y un grupo de otros lingüistas escuchaban las comunicaciones de radio militares soviéticas. Fue increíblemente tedioso.

Desafortunadamente, mi recuerdo de 20 años de su experiencia de 30 años antes no proporciona mucha ayuda con su decisión profesional. Te deseo la mejor de las suertes.

Como la mayoría de los trabajos, puede esperar comenzar en una posición menos que emocionante. Van a querer que te pruebes a ti mismo. Y, al igual que en el sector civil, la creación de redes es vital si desea más asignaciones: lo que sea que eso signifique para usted. Las personas que lo asignan a tareas especiales generalmente serán los veteranos con los que se sienta al lado. Si tiene confianza en su talento e intuición, no se trata solo de la traducción del diccionario, podrá obtener las valiosas asignaciones temporales y las palanquillas importantes.