He tenido la oportunidad de servir en varios conflictos multinacionales y servir al lado de las fuerzas de nuestra nación socia. Mientras estaba en Kosovo en 2000, fui puesto a cargo de una instalación de inteligencia de señales de la OTAN y un destacamento formado por un capitán noruego, un teniente alemán, un suboficial italiano y un sargento mayor francés. Alivié a un comandante británico como oficial a cargo. Teníamos un idioma común de inglés, todos con diferentes grados de dominio. Sin él, hubiera sido esencialmente imposible dirigirlos, enfocar sus esfuerzos, etc. Había fuerzas armadas de 40 países diferentes que suministraban fuerzas y todos tenían representantes en la sede de las Fuerzas de Kosovo, por lo que escuchar diferentes idiomas se producía esencialmente cada minuto de cada minuto. día.
Mientras estaba en Afganistán en 2002, volví a servir junto a varias fuerzas de la nación socia. La mayoría hablaba inglés bastante bien. Trabajé con civiles afganos locales mientras recogíamos información sobre dónde estaban ubicados y operaban Al Qaida, los talibanes y otros imbéciles, así como tratando de recuperar muchas de las armas de defensa aérea que los afganos habían recibido muchos años antes mientras luchaban. contra los soviéticos. También trabajé en el Centro de Interrogación Conjunta (JIF) participando en docenas de interrogatorios de personal afgano y paquistaní capturado. Todos estos compromisos requirieron el uso de traductores, sin los cuales hubiera sido imposible.
Mientras estaba en Irak en 2004, se me asignó la tarea de establecer, entrenar y equipar las fuerzas del Departamento de Control Fronterizo de Iraq (DBE), para incluir a la Policía de Aduanas, la Policía de Fronteras Iraquí, etc. Establecí tres academias de entrenamiento DBE en Al Asad, Waleed y Trebil y supervisaron a otro en Al Qaim. Nuevamente, esto requería el uso de traductores para esencialmente cada interacción con estas nuevas fuerzas de la nación socia. Me acosté con los oficiales iraquíes en sus carpas con piso de tierra, comí con ellos, etc. Por supuesto, aprendí algunas palabras de árabe y de inglés, pero sin un traductor, mis esfuerzos habrían sido inútiles (en realidad, podría argumentar que al final fueron inútiles independientemente, pero no por falta de esfuerzo).
Me encontré con lo mismo que me asignaron tareas en varios países de África y Europa del Este.
- Cuando los soldados estadounidenses se despliegan en Irak, ¿tienen que comprar y personalizar sus armas a su propio costo?
- ¿Cuáles son las características de un artillero hábil y experimentado?
- ¿Es matar contar es un factor en la promoción de un soldado?
- Cómo encontrar un soldado en el ejército de los EE. UU. Si tengo su nombre, rango y ubicación
- ¿Con qué frecuencia los soldados se encuentran con serpientes mortales y con qué frecuencia son mordidos?
Me asignaron a una brigada de artillería de la Fuerza de Autodefensa japonesa durante una semana y no se me proporcionó un traductor y los japoneses no entendían nada de inglés o fingieron no hacerlo. Fue una de las semanas más inútiles de mi vida.
Siempre es desafiante trabajar con países socios que hablan otros idiomas, afortunadamente la mayoría de los extranjeros son multilingües y hablan o al menos tienen una comprensión básica del inglés.
He intentado que mis hijos sean bilingües con cierto éxito porque he aprendido repetidamente el valor de poder hablar más de un idioma.