¿China y su gente creen que los científicos militares estadounidenses construyen frases largas y oraciones complejas?

O bien. Los chinos mismos construimos palabras de esa manera ahora. Se llama, 语言 癌, la palabra cáncer en realidad en chino.

Los científicos pueden creer que sus oraciones complejas son más precisas y académicas. Algunos chinos incluso piensan que estas frases traducidas están de moda y modernas debido a sus orígenes extranjeros.

Pero como para muchos chinos tradicionales, no conservadores, este es un comportamiento inculto e irresponsable para inventar tales palabras. Estas palabras son exactamente demasiado complejas para que las normales se transmitan y cualquier persona que las traduzca debe asumir la culpa.

La traducción requiere precisión con lealtad, sencillez con perspicacia y fluidez con elegancia.

Es exigente para la mayoría de los chinos. Entonces deberíamos tener puestos disponibles para aquellos capaces de hacer esto.

El chino oral no tiene tantos problemas como usted dijo. Podemos usar abbr (abreviatura), tratando de evitar esa palabra crackjaw.

Tenemos poca gramática tampoco. Podemos explicar estos nombres propios en lugar de solo pronunciarlos para que otros entiendan.

menos es más. Más fácil de entender es mejor que la gramática inútil. no intentes definir todo en un solo sustantivo …

Lo siento, no lo entiendo. ¿Cuál es el propósito de “construir frases largas y oraciones complejas”? ¿Y qué les importa a los científicos militares?

No, creemos que las personas hacen eso independientemente de su posición o intención