O bien. Los chinos mismos construimos palabras de esa manera ahora. Se llama, 语言 癌, la palabra cáncer en realidad en chino.
Los científicos pueden creer que sus oraciones complejas son más precisas y académicas. Algunos chinos incluso piensan que estas frases traducidas están de moda y modernas debido a sus orígenes extranjeros.
Pero como para muchos chinos tradicionales, no conservadores, este es un comportamiento inculto e irresponsable para inventar tales palabras. Estas palabras son exactamente demasiado complejas para que las normales se transmitan y cualquier persona que las traduzca debe asumir la culpa.
La traducción requiere precisión con lealtad, sencillez con perspicacia y fluidez con elegancia.
- ¿Qué cosas puedo hacer para prepararme para el ejército?
- ¿Cuáles son los pros y los contras de unirse a la Academia de la Fuerza Aérea de EE. UU. Después de la escuela secundaria?
- ¿Qué modelos de supresores están equipados por el ejército estadounidense?
- ¿Alguien puede recibir entrenamiento militar sin unirse al ejército? ¿Hay alguna organización o una persona que las lleve a cabo?
- ¿Cuánto paga Estonia por la OTAN y qué porcentaje paga Estonia por las tropas estadounidenses?
Es exigente para la mayoría de los chinos. Entonces deberíamos tener puestos disponibles para aquellos capaces de hacer esto.
El chino oral no tiene tantos problemas como usted dijo. Podemos usar abbr (abreviatura), tratando de evitar esa palabra crackjaw.
Tenemos poca gramática tampoco. Podemos explicar estos nombres propios en lugar de solo pronunciarlos para que otros entiendan.
menos es más. Más fácil de entender es mejor que la gramática inútil. no intentes definir todo en un solo sustantivo …