¿Qué nombre se usaría para referirse a un soldado del Ejército de los Estados Unidos? En particular, un soldado de infantería?

“Soldado” es el nombre propio de un soldado en el ejército de los Estados Unidos. “Soldado” realmente no es un nombre propio por decir, aunque se usa comúnmente para referirse a los soldados asignados a las unidades de Caballería (debido principalmente a razones históricas … realmente no hay diferencia).

Infantería es un nombre propio, es el título para aquellos que poseen el 11B MOS. Los 11C son Morteros, 11A son Oficiales de Infantería.

Soy un 37F, especialista en PSYOP, ya que nunca he tenido un MOS de 11 series (la rama de infantería), sería muy inapropiado que me llamaran soldado de infantería. Igual que sería inapropiado llamar a ese soldado de infantería un especialista en PSYOP, ya que son dos campos de carrera bastante diferentes.

Todos los soldados de infantería son soldados. No todos los soldados son soldados de infantería.

Algunos soldados de infantería están asignados a unidades de caballería y pueden llamarse soldados … pero también el mecánico de vehículos con ruedas que también está en la misma unidad de Cav … pero ambos son soldados.

Estoy de acuerdo con el Sr. Chang, Grunt es el sustantivo perfecto que se aplica específicamente a un Hombre de Infantería del Ejército de EE. UU. (Y una mujer de un día).

Sin embargo, Trooper o Troop es un término apropiado (sustantivo) para un soldado de infantería de bajo rango (privado, pfc). Los suboficiales y los oficiales no son soldados, sin embargo, las tropas, las tropas, están a cargo de los suboficiales y oficiales.

Ground-pounder es otro término que cuando se usa como sustantivo se refiere a Infantería.

Las piernas o las piernas rectas son aquellas que no saltan de aviones perfectamente buenos.

Aerotransportados (!) Son aquellos que saltan de aviones que nunca son perfectamente buenos.

Pero, una vez en el suelo, la Infantería de piernas y la Infantería aerotransportada (!) Se convierten en gruñidos, golpeando el suelo mientras golpean sus posesiones mundanas sobre sus espaldas.

Además de los títulos profesionales y completos, como Caseworker C-5, utilizamos muchas variaciones solo con el nombre completo del ciudadano, ya que él o ella lo dicta con el título. Miembro del Ejército, miembro de los Servicios Armados, veterano de [Especialidad], especialista en infantería…. La parte importante es obtener la ortografía del nombre del ciudadano y los títulos antes de enviar una invitación a los lectores de la comunidad en la ocupación de esa persona. Entonces se puede usar un título corto. Debido a la realidad, muchos soldados estatales también son guardias en reserva o miembros de unidades activas o tienen antecedentes en ramas y en estados.

Las FECHAS son las siguientes en importancia para concretar.

El término genérico para el miembro del Ejército de los Estados Unidos es “soldado”. Cuando tenga dudas sobre cómo dirigirse a un soldado específico, o un soldado de una función de trabajo particular, ¿por qué no preguntar al soldado sobre el término preferido de la dirección? Esa es la respuesta más precisa que obtendrás.

Además, el término genérico para cualquier miembro de las fuerzas armadas es “tropas” o “miembros del servicio”.