No, no es común en absoluto.
Unos pocos decidieron tomar la iniciativa y aprender algunas palabras o frases cortas. Pero, esto no era parte de ningún esfuerzo formalmente prescrito, requerido o incluso recompensado . Tendría que obtener un mínimo de 2-2 en el DLPT solo para obtener un pago por dominio del idioma, y eso es muy difícil de hacer fuera de un curso formal de estudio. Las unidades tendrían sus propios intérpretes o “terps”. Estos podrían ser iraquíes o hablantes de árabe no iraquíes por contrato.
Algunas unidades afortunadas podrían tener un miembro del servicio de hablantes nativos que podría usarse para este papel especial, pero esto tampoco era común. Otros podrían haber asignado interrogadores y lingüistas militares (y a menudo entrenados en otras áreas), aunque sus niveles de habilidad fueron impredecibles. Muchos lingüistas militares no hablaban fluidamente en las conversaciones y en los primeros días de la guerra, el entrenamiento en el dialecto era muy deficiente.
Las unidades de SF a menudo tenían algunos tipos que habían desarrollado cierto nivel de competencia, aunque generalmente era una interacción básica y no completamente detallada. Algunos chicos de SF van a la escuela de idiomas, pero no tienen el mismo estándar para graduarse con un puntaje mínimo de competencia. Entonces, recogen lo que pueden y luego aumentan su conocimiento trabajando estrechamente con los locales.
- ¿El ejército ruso está tan bien entrenado como el ejército estadounidense?
- Venezuela: ¿Cuáles serían las consecuencias de una invasión estadounidense por un cambio de régimen?
- ¿Qué está impidiendo que EE. UU. Y los demás países eliminen al ISIL a través de las fuerzas militares? Quiero decir que definitivamente tienen ese tipo de capacidad ¿verdad, especialmente en los Estados Unidos?
- ¿Cuáles son algunas razones para una descarga deshonrosa?
- ¿Cuáles son los intervalos mínimos, típicos y más largos entre entrar a la oficina de reclutamiento militar de los EE. UU. Y salir para recibir entrenamiento básico?
Algunas tropas en posiciones de inteligencia y de enlace tendrían una buena comprensión del idioma, pero podrían luchar con los dialectos locales y seguir dependiendo de los nativos. Y aquí hay algo muy interesante que verías de vez en cuando: algunas personas que tenían un cierto nivel de habilidad ocultaron su comprensión y permitieron que la interacción con los locales fuera a través de un intérprete. Entonces podrían evaluar qué tan bien traducía el intérprete, si era confiable o no. Y también podrían escuchar los pequeños comentarios secundarios y detalles que los lugareños no sabían claramente que estaban siendo recogidos (y no necesariamente traducidos activamente).
Pero, las tropas estándar normalmente tendrían muy poco o ningún nivel de comprensión árabe. Y esta es una pregunta que siempre hago a los veteranos de Iraq, especialmente a las tropas de primera línea que tuvieron mucha interacción con los locales. Lo más divertido es cuando tienen un término que usarían todo el tiempo y pensaron que significaba algo específico y que fue masacrado o totalmente equivocado.
Un ejemplo:
Le pregunté a un chico de infantería si sabía algo de árabe. Él dijo: “Sí, solíamos tener que buscar vehículos todo el tiempo, así que tuve que decir ‘abre el maletero’. Balagwa as-sunduq “. Bueno, as-sunduq es en realidad totalmente correcto para ‘el tronco’, pero balagwa no significa nada cercano a” abrir “. No tengo idea de dónde consiguió ese. La raíz BLG significa acumular o intensificar. Entonces, como una mubaliga es una exageración, y algo baliga es intenso o se usa a menudo para describir una herida terrible. No tiene nada que ver con abrir nada. Me reí entre dientes pensando que si este escenario cambiaba y un soldado de ocupación le decía a un conductor estadounidense: “bla, bla, bla, el maletero”. La idea se debe al maletero , pero la otra parte es un galimatías.