¿Los soldados estadounidenses en Irak aprendieron árabe?

No, no es común en absoluto.

Unos pocos decidieron tomar la iniciativa y aprender algunas palabras o frases cortas. Pero, esto no era parte de ningún esfuerzo formalmente prescrito, requerido o incluso recompensado . Tendría que obtener un mínimo de 2-2 en el DLPT solo para obtener un pago por dominio del idioma, y ​​eso es muy difícil de hacer fuera de un curso formal de estudio. Las unidades tendrían sus propios intérpretes o “terps”. Estos podrían ser iraquíes o hablantes de árabe no iraquíes por contrato.

Algunas unidades afortunadas podrían tener un miembro del servicio de hablantes nativos que podría usarse para este papel especial, pero esto tampoco era común. Otros podrían haber asignado interrogadores y lingüistas militares (y a menudo entrenados en otras áreas), aunque sus niveles de habilidad fueron impredecibles. Muchos lingüistas militares no hablaban fluidamente en las conversaciones y en los primeros días de la guerra, el entrenamiento en el dialecto era muy deficiente.

Las unidades de SF a menudo tenían algunos tipos que habían desarrollado cierto nivel de competencia, aunque generalmente era una interacción básica y no completamente detallada. Algunos chicos de SF van a la escuela de idiomas, pero no tienen el mismo estándar para graduarse con un puntaje mínimo de competencia. Entonces, recogen lo que pueden y luego aumentan su conocimiento trabajando estrechamente con los locales.

Algunas tropas en posiciones de inteligencia y de enlace tendrían una buena comprensión del idioma, pero podrían luchar con los dialectos locales y seguir dependiendo de los nativos. Y aquí hay algo muy interesante que verías de vez en cuando: algunas personas que tenían un cierto nivel de habilidad ocultaron su comprensión y permitieron que la interacción con los locales fuera a través de un intérprete. Entonces podrían evaluar qué tan bien traducía el intérprete, si era confiable o no. Y también podrían escuchar los pequeños comentarios secundarios y detalles que los lugareños no sabían claramente que estaban siendo recogidos (y no necesariamente traducidos activamente).

Pero, las tropas estándar normalmente tendrían muy poco o ningún nivel de comprensión árabe. Y esta es una pregunta que siempre hago a los veteranos de Iraq, especialmente a las tropas de primera línea que tuvieron mucha interacción con los locales. Lo más divertido es cuando tienen un término que usarían todo el tiempo y pensaron que significaba algo específico y que fue masacrado o totalmente equivocado.

Un ejemplo:

Le pregunté a un chico de infantería si sabía algo de árabe. Él dijo: “Sí, solíamos tener que buscar vehículos todo el tiempo, así que tuve que decir ‘abre el maletero’. Balagwa as-sunduq “. Bueno, as-sunduq es en realidad totalmente correcto para ‘el tronco’, pero balagwa no significa nada cercano a” abrir “. No tengo idea de dónde consiguió ese. La raíz BLG significa acumular o intensificar. Entonces, como una mubaliga es una exageración, y algo baliga es intenso o se usa a menudo para describir una herida terrible. No tiene nada que ver con abrir nada. Me reí entre dientes pensando que si este escenario cambiaba y un soldado de ocupación le decía a un conductor estadounidense: “bla, bla, bla, el maletero”. La idea se debe al maletero , pero la otra parte es un galimatías.

Hubo intentos de enseñar lenguaje y cultura a nivel de “libro de frases” en las bases de todo el ejército, y el personal seleccionado fue enviado a cursos de aproximadamente dos semanas. Fuerzas especiales y personal de PSYOP / Asuntos Civiles asisten al Ft. Curso de seis meses de Bragg, que es como dos semestres universitarios, con todo lo que se gasta en hablar y escuchar, con menor énfasis en la lectura. Las únicas personas que aprenden árabe extensamente son el personal de inteligencia que lo estudia durante 62 semanas, aproximadamente 16 meses. Es un curso ridículamente (mentalmente) difícil, y la tasa de deserción es comparable con la de la escuela Ranger. Incluso entonces, el idioma hablado en Iraq es tan diferente del árabe estándar moderno como el español del portugués.

Fragmentos aquí y allá, pero no de manera completa o dedicada. El árabe es un idioma difícil de aprender, y cualquier nivel significativo de fluidez tomaría meses de estudio a tiempo completo. (Para lograr un nivel promedio de fluidez, los cursos del Instituto del Servicio Exterior son de 33 a 45 semanas de estudio a tiempo completo). Hay un número limitado de instructores disponibles en un número limitado de instituciones: FSI, DLI, etc. Y no todos MOS necesita aprender árabe, incluso si sería útil. Es solo una cuestión de cuál es la mejor utilización de los recursos disponibles.

Contratamos intérpretes locales (‘terps) para ayudar, lo que también nos brinda el beneficio de una mayor comprensión de los dialectos regionales y una mejor información y conocimiento de la región en comparación con un extranjero. (Los extranjeros tampoco pueden obtener el mismo nivel de respeto). En otros casos, tuvimos acceso a intérpretes o personas con fluidez de alguna otra agencia.

A veces puedes “hackear” la barrera del idioma. Es posible que la persona con la que está hablando no hable o entienda bien el inglés, pero ¿tal vez tenga algún conocimiento del español, italiano, alemán o algún otro idioma? Ocurre más a menudo de lo que piensas, y fue útil un par de veces.

Dicho esto, algunos MOS en el Ejército recibirán capacitación en idiomas. En particular, esto se aplica a algunos roles de MI y Fuerzas Especiales. Lo necesitan para cumplir con las responsabilidades básicas de su trabajo.

Podría mantener una conversación muy simple de 10 minutos en árabe después de varios meses de estudio privado, junto con los comandos relacionados con la ocupación como “levante la mano”, etc., etc. No recuerdo nada de eso en estos días.