Tengo curiosidad si esto es lo que tenías en mente.
El nombre del ejército israelí, Tzahal, puede traducirse: el ejército de defensa de Israel (ver Wikipedia: Tzahal) El ejército aquí es genérico: todas las fuerzas militares, incluidas las fuerzas terrestres, la marina y la fuerza aérea. La traducción es torpe, para reflejar las palabras hebreas.
ejército de: hebreo: tzva, (una sola palabra) TZ inicial (una sola letra en hebreo)
defensa: hebreo: hagana, inicial H
- ¿Qué tipo de actividades haces en cadetes aéreos?
- ¿Cómo manejan los pilotos la automatización en el aire?
- ¿Cuánto daño sufrió la Fuerza Aérea Siria con los 59 misiles Tomahawk?
- ¿Por qué la Fuerza Aérea de los Estados Unidos no compra un S400 para ver si sus radares pueden detectar y bloquear el F-22 o el B2?
- ¿Cuál es la base aérea más pequeña?
para Israel: hebreo leisrael (una palabra), inicial L
Tzahal se construye a partir de las tres iniciales, agregando la vocal “a” según sea necesario.
Sin embargo, la frase “el ejército de defensa de Alemania” estaría en hebreo:
“Tzva hagana legermania”, con exactamente las mismas iniciales, terminando también como Tzahal.
De hecho, para cualquier país, la tercera inicial sería L, que, como cualquier preposición, es intraductible, pero debe ajustarse a la siguiente palabra.