Si crearas tu propio idioma, ¿cómo llamarías a una Fuerza Aérea? Esto podría ser una fuerza aérea militar para cualquier país genérico.

Tengo curiosidad si esto es lo que tenías en mente.

El nombre del ejército israelí, Tzahal, puede traducirse: el ejército de defensa de Israel (ver Wikipedia: Tzahal) El ejército aquí es genérico: todas las fuerzas militares, incluidas las fuerzas terrestres, la marina y la fuerza aérea. La traducción es torpe, para reflejar las palabras hebreas.

ejército de: hebreo: tzva, (una sola palabra) TZ inicial (una sola letra en hebreo)

defensa: hebreo: hagana, inicial H

para Israel: hebreo leisrael (una palabra), inicial L

Tzahal se construye a partir de las tres iniciales, agregando la vocal “a” según sea necesario.

Sin embargo, la frase “el ejército de defensa de Alemania” estaría en hebreo:

“Tzva hagana legermania”, con exactamente las mismas iniciales, terminando también como Tzahal.

De hecho, para cualquier país, la tercera inicial sería L, que, como cualquier preposición, es intraductible, pero debe ajustarse a la siguiente palabra.

Eserc̣itan Cœlus, militar (del) aire si quería una traducción literal a un conlang.